马可福音
« 第十五章 »
« 第 39 节 »
Ἰδὼν δὲ κεντυρίων παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι
从他对面站在旁边的百夫长看见
οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν,
他这样死就说:
Ἀληθῶς οὗτος ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
“这人真的是神的儿子!”
[恢复本] 对面站着的百夫长,看见祂这样断气,就说,这人真是神的儿子。
[RCV] And the centurion standing by opposite Him, seeing that He expired in this way, said, Truly this man was the Son of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεντυρίων02760名词主格 单数 阳性 κεντυρίων百夫长
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκὼς03936动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 παρίστημι预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ἐναντίας01727形容词所有格 单数 阴性 ἐναντίος敌对的、对面的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐξέπνευσεν01606动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπνέω
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἀληθῶς00230副词ἀληθῶς实在地、真实地
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 39 节 » 

回经文