马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 39 节
»
Ἰδὼν
δὲ
ὁ
κεντυρίων
ὁ
παρεστηκὼς
ἐξ
ἐναντίας
αὐτοῦ
ὅτι
从他对面站在旁边的百夫长看见
οὕτως
ἐξέπνευσεν
εἶπεν,
他这样死就说:
Ἀληθῶς
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
υἱὸς
θεοῦ
ἦν.
“这人真的是神的儿子!”
[恢复本]
对面站着的百夫长,看见祂这样断气,就说,这人真是神的儿子。
[RCV]
And the centurion standing by opposite Him, seeing that He expired in this way, said, Truly this man was the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεντυρίων
02760
名词
主格 单数 阳性
κεντυρίων
百夫长
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεστηκὼς
03936
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
παρίστημι
预备、呈现、交...出去、站在一旁、站在一起
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、以...、离开”
ἐναντίας
01727
形容词
所有格 单数 阴性
ἐναντίος
敌对的、对面的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐξέπνευσεν
01606
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπνέω
死
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἀληθῶς
00230
副词
ἀληθῶς
实在地、真实地
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文