马可福音
« 第十五章 »
« 第 20 节 »
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
而当戏弄了他,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν
就给他脱了紫袍,
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
并给他穿上他的外袍,
καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν
带他出去,
ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
要钉十字架。
[恢复本] 戏弄完了,就脱下祂的紫袍,给祂穿上自己的衣服,带祂出去,要钉祂十字架。
[RCV] And when they had mocked Him, they stripped Him of the purple and put His garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐνέπαιξαν01702动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπαίζω戏弄、欺骗
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξέδυσαν01562动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκδύω脱下、剥下
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορφύραν04209名词直接受格 单数 阴性 πορφύρα紫色布或衣服
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐνέδυσαν01746动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐνδύω穿衣服、穿上
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξάγουσιν01806动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξάγω领出去
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σταυρώσωσιν04717动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 σταυρόω钉十字架
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文