马可福音
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
«
第 20 节
»
καὶ
ὅτε
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ,
而当戏弄了他,
ἐξέδυσαν
αὐτὸν
τὴν
πορφύραν
就给他脱了紫袍,
καὶ
ἐνέδυσαν
αὐτὸν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ.
并给他穿上他的外袍,
καὶ
ἐξάγουσιν
αὐτὸν
带他出去,
ἵνα
σταυρώσωσιν
αὐτόν.
要钉十字架。
[恢复本]
戏弄完了,就脱下祂的紫袍,给祂穿上自己的衣服,带祂出去,要钉祂十字架。
[RCV]
And when they had mocked Him, they stripped Him of the purple and put His garments on Him. And they led Him out to crucify Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐνέπαιξαν
01702
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπαίζω
戏弄、欺骗
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξέδυσαν
01562
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκδύω
脱下、剥下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορφύραν
04209
名词
直接受格 单数 阴性
πορφύρα
紫色布或衣服
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνέδυσαν
01746
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐνδύω
穿衣服、穿上
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξάγουσιν
01806
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξάγω
领出去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σταυρώσωσιν
04717
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
σταυρόω
钉十字架
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文