腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 10 节
»
παρακαλῶ
σε
我请求你
περὶ
τοῦ
ἐμοῦ
τέκνου,
关于我的孩子,
ὃν
ἐγέννησα
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς,
我在捆锁中生的,
Ὀνήσιμον,
阿尼西谋,
[恢复本]
就是为我在捆锁中所生的孩子欧尼西母恳求你;
[RCV]
I entreat you concerning my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
请求、恳求、鼓励、安慰、邀请
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῦ
01699
形容词
所有格 单数 中性
ἐμός
我
τέκνου
05043
名词
所有格 单数 中性
τέκνον
孩子、后代、具某种特色的人
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγέννησα
01080
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生来、产生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς
01199
名词
间接受格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
Ὀνήσιμον
03682
名词
直接受格 单数 阳性
Ὀνήσιμος
专有名词,人名:阿尼西谋
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文