腓利门书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
παρακαλῶ σε
我请求你
περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου,
关于我的孩子,
ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς,
我在捆锁中生的,
Ὀνήσιμον,
阿尼西谋,
[恢复本] 就是为我在捆锁中所生的孩子欧尼西母恳求你;
[RCV] I entreat you concerning my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παρακαλῶ 03870 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παρακαλέω 请求、恳求、鼓励、安慰、邀请
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῦ 01699 形容词 所有格 单数 中性 ἐμός
τέκνου 05043 名词 所有格 单数 中性 τέκνον 孩子、后代、具某种特色的人
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγέννησα 01080 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω 生来、产生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς 01199 名词 间接受格 复数 阳性 δεσμός 捆绑物、脚镣
Ὀνήσιμον 03682 名词 直接受格 单数 阳性 Ὀνήσιμος 专有名词,人名:阿尼西谋
 « 第 10 节 » 

回经文