腓利门书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον
所以,我在基督里虽有许多勇敢命令你适当的事;
[恢复本] 为此,我虽然在基督里能大有胆量吩咐你合宜的事,
[RCV] Therefore though I have much boldness in Christ to charge you what is fitting,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διό 01352 连接词 διό 所以、为此 + 而来。
πολλὴν 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 πολύς 许多的、为数众多的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παρρησίαν 03954 名词 直接受格 单数 阴性 παρρησία 勇敢、信心、公开 、坦率、坦然无惧
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω 有、拥有
ἐπιτάσσειν 02004 动词 现在 主动 不定词 ἐπιτάσσω 命令、指挥、吩咐
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνῆκον 00433 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 中性 ἀνήκει 适当、合宜
 « 第 8 节 » 

回经文