腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 8 节
»
Διό
πολλὴν
ἐν
Χριστῷ
παρρησίαν
ἔχων
ἐπιτάσσειν
σοι
τὸ
ἀνῆκον
所以,我在基督里虽有许多勇敢命令你适当的事;
[恢复本]
为此,我虽然在基督里能大有胆量吩咐你合宜的事,
[RCV]
Therefore though I have much boldness in Christ to charge you what is fitting,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διό
01352
连接词
διό
所以、为此
由 + 而来。
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多的、为数众多的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
παρρησίαν
03954
名词
直接受格 单数 阴性
παρρησία
勇敢、信心、公开 、坦率、坦然无惧
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
ἐπιτάσσειν
02004
动词
现在 主动 不定词
ἐπιτάσσω
命令、指挥、吩咐
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνῆκον
00433
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 中性
ἀνήκει
适当、合宜
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文