腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 11 节
»
τόν
ποτέ
σοι
ἄχρηστον
那从前对你没有用的
νυνὶ
δὲ
(韦: )(联:
(καὶ)
)
σοὶ
καὶ
ἐμοὶ
εὔχρηστον,
但现在对你和我都有用的,
[恢复本]
他从前对你没有益处,但如今对你我都有益处。
[RCV]
Who formerly was useless to you but now is useful both to you and to me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τόν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτέ
04218
副词
ποτέ
从前、曾经
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἄχρηστον
00890
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄχρηστος
没有用、没有价值
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
―意思是“不但...而且...”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εὔχρηστον
02173
形容词
直接受格 单数 阳性
εὔχρηστος
有用的、有益的、容易使用的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文