腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 17 节
»
Εἰ
οὖν
με
ἔχεις
κοινωνόν,
所以,若是你视我(为)同伴,
προσλαβοῦ
αὐτὸν
ὡς
ἐμέ.
请为自己接纳他如同接纳我。
[恢复本]
所以,你若以我为同伙,就接纳他,如同接纳我一样。
[RCV]
If then you hold me as a partner, receive him as myself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰ
01487
连接词
εἰ
若是、如果
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样、因此
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
视为、有、拥有、认为
κοινωνόν
02844
名词
直接受格 单数 阳性
κοινωνός
同伴、共享者、团契者
προσλαβοῦ
04355
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
προσλαμβάνομαι
接受、带到一旁、分担
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、因为、似乎
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文