腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
Πεποιθὼς
τῇ
ὑπακοῇ
σου
ἔγραψά
σοι,
深信你的顺服我写信给你,
εἰδὼς
ὅτι
καὶ
ὑπὲρ
ἃ
λέγω
ποιήσεις.
知道你甚至必做超过我所说的。
[恢复本]
我写信给你,深信你必顺从,知道你所要行的,甚至必过于我所说的。
[RCV]
Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will do even beyond the things that I say.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πεποιθὼς
03982
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
说服、深信
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοῇ
05218
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπακοή
服从、顺服
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔγραψά
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἰδὼς
3608a
动词
第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“超过、甚于”
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ποιήσεις
04160
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、实行
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文