腓利门书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι,
深信你的顺服我写信给你,
εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ λέγω ποιήσεις.
知道你甚至必做超过我所说的。
[恢复本] 我写信给你,深信你必顺从,知道你所要行的,甚至必过于我所说的。
[RCV] Having confidence in your obedience, I have written to you, knowing that you will do even beyond the things that I say.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πεποιθὼς03982动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω说服、深信
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπακοῇ05218名词间接受格 单数 阴性 ὑπακοή服从、顺服
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἔγραψά01125动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 γράφω写信、写
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
εἰδὼς3608a动词第二完成 主动 分词 主格 单数 阳性 οἶδα知道、认识、明白此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接直接受格时意思是“超过、甚于”
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ποιήσεις04160动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω做、实行
 « 第 21 节 » 

回经文