腓利门书
«  第一章 »
« 第 6 节 »
ὅπως κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται
以致于你的信的分享产生效果(分享或译团契)
ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ
在...所有善的认识。(...处填入下一行)
(韦:(τοῦ) )(联:τοῦ )ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν.
{我们里面为了基督的}
[恢复本] 愿你信的交通显出功效,使人充分认识你们里面为着基督的各样善事。
[RCV] That the fellowship of your faith may become effective in the full knowledge of every good thing which is in you for Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνία 02842 名词 主格 单数 阴性 κοινωνία 参与、 分享
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεώς 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐνεργὴς 01756 形容词 主格 单数 阴性 ἐνεργής 有效力的、活跃的、有能力的
γένηται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι 变成、是、发展
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει 01922 名词 间接受格 单数 阴性 ἐπίγνωσις 知识、认识 常指道德或信仰。
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ἀγαθοῦ 00018 形容词 所有格 单数 中性 ἀγαθός 好的 在此作名词使用。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为...目的、进入”
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 6 节 » 

回经文