腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
ὅπως
ἡ
κοινωνία
τῆς
πίστεώς
σου
ἐνεργὴς
γένηται
以致于你的信的分享产生效果(分享或译团契)
ἐν
ἐπιγνώσει
παντὸς
ἀγαθοῦ
在...所有善的认识。(...处填入下一行)
(韦:
(τοῦ)
)(联:
τοῦ
)
ἐν
ἡμῖν
εἰς
Χριστόν.
{我们里面为了基督的}
[恢复本]
愿你信的交通显出功效,使人充分认识你们里面为着基督的各样善事。
[RCV]
That the fellowship of your faith may become effective in the full knowledge of every good thing which is in you for Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοινωνία
02842
名词
主格 单数 阴性
κοινωνία
参与、 分享
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεώς
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐνεργὴς
01756
形容词
主格 单数 阴性
ἐνεργής
有效力的、活跃的、有能力的
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是、发展
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐπιγνώσει
01922
名词
间接受格 单数 阴性
ἐπίγνωσις
知识、认识
常指道德或信仰。
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ἀγαθοῦ
00018
形容词
所有格 单数 中性
ἀγαθός
好的
在此作名词使用。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为...目的、进入”
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文