腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 13 节
»
ὃν
ἐγὼ
ἐβουλόμην
πρὸς
ἐμαυτὸν
κατέχειν,
我希望留他在我自己身旁,
ἵνα
ὑπὲρ
σοῦ
μοι
διακονῇ
为了要为你事奉我
ἐν
τοῖς
δεσμοῖς
τοῦ
εὐαγγελίου,
在(为了)福音的捆锁中,
[恢复本]
我本有意将他留在身边,使他在我为福音所受的捆锁中,替你服事我。
[RCV]
Whom I intended to keep with myself that on your behalf he might minister to me in the bonds of the gospel.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐβουλόμην
01014
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
βούλομαι
希望、决定、定意
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、在(某人)一旁”
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
κατέχειν
02722
动词
现在 主动 不定词
κατέχω
保留、拥有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διακονῇ
01247
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
διακονέω
事奉、服务、看顾、帮助履行义务
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμοῖς
01199
名词
间接受格 复数 阳性
δεσμός
捆绑物、脚镣
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου
02098
名词
所有格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文