腓利门书
«  第一章 »
« 第 23 节 »
Ἀσπάζεταί σε
...问候你(...处填入下一行)
Ἐπαφρᾶς συναιχμάλωτός μου
{与我一同坐牢的以巴弗}
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
在基督耶稣里,
[恢复本] 在基督耶稣里与我一同坐监的以巴弗问你安。
[RCV] Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀσπάζεταί 00782 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
Ἐπαφρᾶς 01889 名词 主格 单数 阳性 Ἐπαφρᾶς 专有名词,人名:以巴弗
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναιχμάλωτός 04869 名词 主格 单数 阳性 συναιχμάλωτος 一起坐牢的人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 23 节 » 

回经文