腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
Ἀσπάζεταί
σε
...问候你(...处填入下一行)
Ἐπαφρᾶς
ὁ
συναιχμάλωτός
μου
{与我一同坐牢的以巴弗}
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ,
在基督耶稣里,
[恢复本]
在基督耶稣里与我一同坐监的以巴弗问你安。
[RCV]
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀσπάζεταί
00782
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
Ἐπαφρᾶς
01889
名词
主格 单数 阳性
Ἐπαφρᾶς
专有名词,人名:以巴弗
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναιχμάλωτός
04869
名词
主格 单数 阳性
συναιχμάλωτος
一起坐牢的人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文