腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
τάχα
γὰρ
διὰ
τοῦτο
ἐχωρίσθη
πρὸς
ὥραν,
因为,或许他是因此短时间被(从你)分离,
ἵνα
αἰώνιον
αὐτὸν
ἀπέχῃς,
使得你永远得回他,
[恢复本]
因为他暂时离开你,或者是叫你可以永远完全得着他,
[RCV]
For perhaps for this reason he was separated from you for but an hour, that you might fully have him forever,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τάχα
05029
副词
τάχα
或者、也许
γὰρ
01063
连接词
γάρ
所以、因为、那么、的确
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐχωρίσθη
05563
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
χωρίζω
分开、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“某段时间的当中、将近”
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
小时、钟头
意思是“在一小时、在一小段时间”。
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阳性
αἰώνιος
永远
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέχῃς
00568
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἀπέχω
完全得到、接受全部
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文