腓利门书
«  第一章 »
« 第 12 节 »
ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν,
我送他自己回去给你,
τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·
这个人是我的心肝;
[恢复本] 我现在打发他回你那里去,他乃是我心上的人。
[RCV] Him I have sent back to you-him, that is, my very heart-

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἀνέπεμψά00375动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναπέμπω送回原处、遣回
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦτ᾽03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ01699形容词直接受格 复数 中性 ἐμός我的
σπλάγχνα04698名词直接受格 复数 中性 σπλάγχνον内脏、喜爱、心情绪的位置,常被译作心。
 « 第 12 节 » 

回经文