腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 12 节
»
ὃν
ἀνέπεμψά
σοι,
αὐτόν,
我送他自己回去给你,
τοῦτ᾽
ἔστιν
τὰ
ἐμὰ
σπλάγχνα·
这个人是我的心肝;
[恢复本]
我现在打发他回你那里去,他乃是我心上的人。
[RCV]
Him I have sent back to you-him, that is, my very heart-
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἀνέπεμψά
00375
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναπέμπω
送回原处、遣回
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὰ
01699
形容词
直接受格 复数 中性
ἐμός
我的
σπλάγχνα
04698
名词
直接受格 复数 中性
σπλάγχνον
内脏、喜爱、心
情绪的位置,常被译作心。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文