腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
ἐγὼ
Παῦλος
ἔγραψα
τῇ
ἐμῇ
χειρί,
ἐγὼ
ἀποτίσω·
我保罗用我的手写,我必偿还;
ἵνα
μὴ
λέγω
σοι
ὅτι
καὶ
σεαυτόν
μοι
προσοφείλεις.
我不用对你说甚至你也亏欠你自己于我。
[恢复本]
我必偿还,这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
[RCV]
I, Paul, have written with my own hand: I will repay; not to say to you that you owe me even your own self besides.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔγραψα
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
γράφω
写信、写
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμῇ
01699
形容词
间接受格 单数 阴性
ἐμός
我的
χειρί
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποτίσω
00661
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποτίνω
补偿、偿还
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
常用在非直说语气。
λέγω
03004
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σεαυτόν
04572
反身代名词
直接受格 单数 阳性
σεαυτοῦ
你自己
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
προσοφείλεις
04359
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
προσοφείλω
亏欠
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文