腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
Εὐχαριστῶ
τῷ
θεῷ
μου
πάντοτε
我总是感谢我的神
μνείαν
σου
ποιούμενος
做你的提说
ἐπὶ
τῶν
προσευχῶν
μου,
在我祷告的时候,
[恢复本]
我祷告的时候提到你,常常感谢我的神,
[RCV]
I thank my God always, making mention of you in my prayers,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εὐχαριστῶ
02168
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐχαριστέω
感谢、回报谢意
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πάντοτε
03842
副词
πάντοτε
总是
μνείαν
03417
名词
直接受格 单数 阴性
μνεία
提说、回忆、记忆
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ποιούμενος
04160
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、实行
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...的时候”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν
04335
名词
所有格 复数 阴性
προσευχή
祷告、适于祷告的场所
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文