腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
ἅμα
δὲ
καὶ
ἑτοίμαζέ
μοι
ξενίαν·
同时你也要为我准备客房:
ἐλπίζω
γὰρ
因为我盼望
ὅτι
διὰ
τῶν
προσευχῶν
ὑμῶν
χαρισθήσομαι
ὑμῖν.
借着你们的祷告我将被白白地给予你们。
[恢复本]
同时,你还要给我预备住所,因为我盼望借着你们的祷告,我可当作恩典赐给你们。
[RCV]
And at the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be graciously given to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἅμα
00260
副词
ἅμα
同时、 共同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἑτοίμαζέ
02090
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ξενίαν
03578
名词
直接受格 单数 阴性
ξενία
客房
ἐλπίζω
01679
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλπίζω
盼望、期待
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῶν
04335
名词
所有格 复数 阴性
προσευχή
祷告、适于祷告的场所
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
χαρισθήσομαι
05483
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文