腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
ναί
ἀδελφέ,
ἐγώ
σου
ὀναίμην
ἐν
κυρίῳ·
确实如此,兄弟啊!愿我自己在主里从你得着益处;
ἀνάπαυσόν
μου
τὰ
σπλάγχνα
ἐν
Χριστῷ.
请你在基督里重振我的心。
[恢复本]
弟兄啊,是的,愿我在主里从你得着益处,愿你使我的心肠在基督里得舒畅。
[RCV]
Yes, brother, may I have profit from you in the Lord; refresh my inward parts in Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ἀδελφέ
00080
名词
呼格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὀναίμην
03685
动词
第一简单过去 关身 期望语气 第一人称 单数
ὀνίναμαι
受益、得享
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀνάπαυσόν
00373
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναπαύω
使休息 、重振
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα
04698
名词
直接受格 复数 中性
σπλάγχνον
心、喜爱
情绪的位置,常译为心。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文