腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 16 节
»
οὐκέτι
ὡς
δοῦλον
(韦:
ἀλλὰ
)(联:
ἀλλ᾽
)
ὑπὲρ
δοῦλον,
不再如同奴隶,而是超过奴隶,
ἀδελφὸν
ἀγαπητόν,
(是)亲爱的兄弟,
μάλιστα
ἐμοί,
πόσῳ
δὲ
μᾶλλον
σοὶ
特别是对我,更何况对你
καὶ
ἐν
σαρκὶ
καὶ
ἐν
κυρίῳ.
在肉体并且在主里(都是)。
[恢复本]
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的弟兄,对我固然是如此,对你,不拘在肉身上,或在主里,岂不都更是这样。
[RCV]
No longer as a slave, but above a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
ὡς
05613
连接词
ὡς
一如、因为、似乎
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
+
00000
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、然而、相反地
+
00000
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是、然而、相反地
+
00000
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接直接受格时意思是“超过、甚于”
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、仆人、奴仆
ἀδελφὸν
00080
名词
直接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀγαπητόν
00027
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
常指孩子、朋友、基督徒同伴
μάλιστα
03122
副词
μάλιστα
特别是、尤其是、首要的
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等、多少、多大
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκὶ
04561
名词
间接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文