腓利门书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
οὐκέτι ὡς δοῦλον (韦:ἀλλὰ )(联:ἀλλ᾽ )ὑπὲρ δοῦλον,
不再如同奴隶,而是超过奴隶,
ἀδελφὸν ἀγαπητόν,
(是)亲爱的兄弟,
μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ
特别是对我,更何况对你
καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.
在肉体并且在主里(都是)。
[恢复本] 不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的弟兄,对我固然是如此,对你,不拘在肉身上,或在主里,岂不都更是这样。
[RCV] No longer as a slave, but above a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再
ὡς 05613 连接词 ὡς 一如、因为、似乎
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人、奴仆
+ 00000
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、然而、相反地
+ 00000
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是、然而、相反地
+ 00000
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接直接受格时意思是“超过、甚于”
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、仆人、奴仆
ἀδελφὸν 00080 名词 直接受格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἀγαπητόν 00027 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 常指孩子、朋友、基督徒同伴
μάλιστα 03122 副词 μάλιστα 特别是、尤其是、首要的
ἐμοί 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πόσῳ 04214 疑问代名词 间接受格 单数 中性 πόσος 何等、多少、多大
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、宁愿
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαρκὶ 04561 名词 间接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
 « 第 16 节 » 

回经文