腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
ἀκούων
σου
τὴν
ἀγάπην
καὶ
τὴν
πίστιν,
听到你的...信和...爱,(...处填入下两行)
ἣν
ἔχεις
(韦:
εἰς
)(联:
πρὸς
)
τὸν
κύριον
Ἰησοῦν
{对主耶稣有的}
καὶ
εἰς
πάντας
τοὺς
ἁγίους,
{和对所有圣徒}
[恢复本]
因听见你对主耶稣,并对众圣徒的爱与信;
[RCV]
Hearing of your love and the faith which you have toward the Lord Jesus and to all the saints,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούων
00191
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
在此是用交错的修辞法,因此信是对应主耶稣,爱是对应所有圣徒。
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有,拥有
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入”
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向、直到”,表达移动或面对的方向
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“对着、进入”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίους
00040
形容词
直接受格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文