腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
διὰ
τὴν
ἀγάπην
μᾶλλον
παρακαλῶ,
因为爱我宁愿请求你,
τοιοῦτος
ὢν
ὡς
Παῦλος
πρεσβύτης
正如我是保罗这样的老年人,
νυνὶ
δὲ
καὶ
δέσμιος
Χριστοῦ
Ἰησοῦ·
我现在甚至也是基督耶稣的囚犯;
[恢复本]
然而像我这有年纪的保罗,现在又是基督耶稣的囚犯,宁可因着爱恳求你,
[RCV]
Because of love I rather entreat, being such a one as Paul the aged and now also a prisoner of Christ Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπην
00026
名词
直接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
宁愿、更加
παρακαλῶ
03870
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παρακαλέω
请求、恳求、鼓励、安慰、邀请
τοιοῦτος
05108
指示代名词
主格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
如何、正如
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
πρεσβύτης
04246
名词
主格 单数 阳性
πρεσβύτης
老年人
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
δέσμιος
01198
名词
主格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文