腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
χωρὶς
δὲ
τῆς
σῆς
γνώμης
οὐδὲν
ἠθέλησα
ποιῆσαι,
但是没有你的意见,我一点也不愿意去做,
ἵνα
μὴ
ὡς
κατὰ
ἀνάγκην
τὸ
ἀγαθόν
σου
ᾖ
使得你的善行不是基于压力
ἀλλὰ
κατὰ
ἑκούσιον.
而是基于自愿。
[恢复本]
但未得知你的意见,我就不愿作什么,好叫你的善行不像是出于勉强,乃是出于甘心。
[RCV]
But without your mind I did not want to do anything, that your goodness would not be as of necessity, but voluntary.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有拥有某些东西”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῆς
04674
形容词
所有格 单数 阴性
σής
你的
γνώμης
01106
名词
所有格 单数 阴性
γνώμη
意见、想法、意图、心态
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἠθέλησα
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
愿意、想要
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、实行
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、因为、似乎
意思是“免得”。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
ἀνάγκην
00318
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάγκη
压力、必须性
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθόν
00018
形容词
主格 单数 中性
ἀγαθός
好的
在此作名词使用。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照、合乎、正如”
ἑκούσιον
01595
形容词
直接受格 单数 中性
ἑκούσιος
自愿、心甘情愿的
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文