腓利门书
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
χαρὰν
γὰρ
πολλὴν
ἔσχον
καὶ
παράκλησιν
因为我有许多喜乐和鼓励
ἐπὶ
τῇ
ἀγάπῃ
σου,
在你的爱心,
ὅτι
τὰ
σπλάγχνα
τῶν
ἁγίων
ἀναπέπαυται
διὰ
σοῦ,
因为圣徒们的心借着你已被振奋,
ἀδελφέ.
兄弟啊!
[恢复本]
因为弟兄啊,我因你的爱,大大喜乐,满受鼓励,因为众圣徒的心肠借着你得了舒畅。
[RCV]
For I had much joy and encouragement over your love, because the inward parts of the saints have been refreshed through you, brother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以
πολλὴν
04183
形容词
直接受格 单数 阴性
πολύς
许多
ἔσχον
02192
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有,拥有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παράκλησιν
03874
名词
直接受格 单数 阴性
παράκλησις
安慰、鼓励
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“对、 在...之上”,表达行动的原因或结果
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ
00026
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγάπη
爱、重视
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出直接陈述句
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα
04698
名词
主格 复数 中性
σπλάγχνον
喜爱、心
情绪的位置,喻指心。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
ἀναπέπαυται
00373
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπαύω
重振、留在...之上
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“经过、借着”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἀδελφέ
00080
名词
呼格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文