腓利门书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν
因为我有许多喜乐和鼓励
ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου,
在你的爱心,
ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ,
因为圣徒们的心借着你已被振奋,
ἀδελφέ.
兄弟啊!
[恢复本] 因为弟兄啊,我因你的爱,大大喜乐,满受鼓励,因为众圣徒的心肠借着你得了舒畅。
[RCV] For I had much joy and encouragement over your love, because the inward parts of the saints have been refreshed through you, brother.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χαρὰν 05479 名词 直接受格 单数 阴性 χαρά 喜乐
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以
πολλὴν 04183 形容词 直接受格 单数 阴性 πολύς 许多
ἔσχον 02192 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有,拥有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παράκλησιν 03874 名词 直接受格 单数 阴性 παράκλησις 安慰、鼓励
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“对、 在...之上”,表达行动的原因或结果
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγάπῃ 00026 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出直接陈述句
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπλάγχνα 04698 名词 主格 复数 中性 σπλάγχνον 喜爱、心 情绪的位置,喻指心。
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒 在此作名词使用。
ἀναπέπαυται 00373 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπαύω 重振、留在...之上
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“经过、借着”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἀδελφέ 00080 名词 呼格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
 « 第 7 节 » 

回经文