撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 13 节 »
וַיָּבֹא-גָד אֶל-דָּוִד
于是迦得来到大卫那里,
וַיַּגֶּד-לוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ
告诉他,对他说:
הֲתָבוֹא לְךָ שֶׁבַע שָׁנִים רָעָב בְּאַרְצֶךָ
“你愿意你国中有七年的饥荒临到,…呢?(…处填入下三行)
אִם-שְׁלֹשָׁה חדָשִׁים נֻסְךָ לִפְנֵי-צָרֶיךָ
或者三个月在你敌人面前逃跑,
וְהוּא רֹדְפֶךָ
让他追赶你,
וְאִם-הֱיוֹת שְׁלֹשֶׁת יָמִים דֶּבֶר בְּאַרְצֶךָ
或在你国中有三日的瘟疫
עַתָּה דַּע וּרְאֵה
现在你要揣摩,要(想想)看,
מָה-אָשִׁיב שֹׁלְחִי דָּבָר׃ ס
我要用甚么话回覆那差我来的。”
[恢复本] 于是迦得来见大卫,把这些灾告诉他,对他说,你愿意在你的地上有七年的饥荒临到呢?是你在敌人面前逃跑,被追赶三个月呢?是在你的地上有三日的瘟疫呢?现在你要思想,看看我该用什么话回复那差我来的。
[RCV] So Gad went to David and told him these things. And he said to him, Shall seven years of famine come upon you in your land? Or shall you flee before your adversaries for three months while they pursue you? Or shall there be three days of pestilence in your land? Consider now and see what word I should return to Him who sent me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
גָד 01410 专有名词,人名 גָּד 迦得
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּגֶּד 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הֲתָבוֹא 00935 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
רָעָב 07458 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בְּאַרְצֶךָ 00776 בְּאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
חדָשִׁים 02320 名词,阳性复数 חֹדֶשׁ 新月、初一
נֻסְךָ 05127 动词,Qal 不定词附属形 + 2 单阳词尾 נוּס 逃走
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
צָרֶיךָ 06862 名词,复阳 + 2 单阳词尾 צַר I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人 צַר 的复数为 צָרִים,复数附属形为 צָרֵי;用附属形来加词尾。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
רֹדְפֶךָ 07291 רֹדְפְךָ 的停顿型,动词,Qal 主动分词,单阳 + 2 单阳词尾 רָדַף 追求、追
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הֱיוֹת 01961 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
שְׁלֹשֶׁת 07969 名词,单阴附属形 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
דֶּבֶר 01698 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
בְּאַרְצֶךָ 00776 בְּאַרְצְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。§3.2
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
דַּע 03045 动词,Qal 祈使式单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
וּרְאֵה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אָשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שֹׁלְחִי 07971 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 言语、话语、事情
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文