撒母耳记下
«
第二四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 4 节
»
וַיֶּחֱזַק
דְּבַר-הַמֶּלֶךְ
但王的命令胜过
אֶל-יוֹאָב
וְעַל
שָׂרֵי
הֶחָיִל
约押和众军长,
וַיֵּצֵא
יוֹאָב
וְשָׂרֵי
הַחַיִל
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
约押和众军长就从王面前出去,
לִפְקֹד
אֶת-הָעָם
אֶת-יִשְׂרָאֵל׃
数点以色列的百姓。
[恢复本]
但王的话胜过约押和众军长。约押和众军长就从王面前出去,数点以色列的百姓。
[RCV]
Nevertheless the king's word prevailed against Joab and against the captains of the army. And Joab and the captains of the army went forth before the king to count the people of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֶּחֱזַק
02388
动词,Qal 叙述式 3 单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
§2.11-2.13
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שָׂרֵי
08269
名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הֶחָיִל
02428
הֶחַיִל
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
וְשָׂרֵי
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַחַיִל
02428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
לִפְקֹד
06485
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文