撒母耳记下
«
第二四章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-יוֹאָב
王就对…约押说:(…处填入下行)
שַׂר-הַחַיִל
אֲשֶׁר-אִתּוֹ
跟随他的元帅
שׁוּט-נָא
בְּכָל-שִׁבְטֵי
יִשְׂרָאֵל
“你去走遍以色列众支派,
מִדָּן
וְעַד-בְּאֵר
שֶׁבַע
וּפִקְדוּ
אֶת-הָעָם
从但直到别・是巴,数点百姓,
וְיָדַעְתִּי
אֵת
מִסְפַּר
הָעָם׃
ס
我好知道百姓的数目。”
[恢复本]
王对跟随他的军队元帅约押说,你去走遍以色列众支派,从但直到别是巴,数点百姓,我好知道百姓的数目。
[RCV]
And the king said to Joab the captain of the army, who was with him, Go now throughout all the tribes of Israel, from Dan to Beer-sheba, and count the people, that I may know the number of the people.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יוֹאָב
03097
专有名词,人名
יוֹאָב
约押
שַׂר
08269
名词,单阳附属形
שַׂר
王子、统治者
הַחַיִל
02428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
军队、力量、财富、能力
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אִתּוֹ
00854
介系词
אֵת
+ 3 单阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
שׁוּט
07751
动词,Qal 祈使式单阳
שׁוּט
来来去去、摇晃
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
שִׁבְטֵי
07626
名词,复阳附属形
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִדָּן
01835
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
וּפִקְדוּ
06485
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְיָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 连续式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִסְפַּר
04557
名词,单阳附属形
מִסְפָּר
数目
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文