撒母耳记下
«
第二四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 1 节
»
וַיֹּסֶף
אַף-יְהוָה
לַחֲרוֹת
בְּיִשְׂרָאֵל
耶和华的怒气再度向以色列发作,
וַיָּסֶת
אֶת-דָּוִד
בָּהֶם
לֵאמֹר
他就唆使大卫对付他们,说:
לֵךְ
מְנֵה
אֶת-יִשְׂרָאֵל
וְאֶת-יְהוּדָה׃
“去,数点以色列(人)和犹大(人)。”
[恢复本]
耶和华又向以色列人发怒,撒但就激动大卫,使他们受害,说,你去数算以色列人和犹大人。
[RCV]
And again the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּסֶף
03254
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
אַף
00639
名词,单阳附属形
אַף
鼻子、怒气
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לַחֲרוֹת
02734
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָרָה
发怒、燃烧
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיָּסֶת
05496
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
סוּת
煽动、唆使、引诱、怂恿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִד
大卫
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去、行走
מְנֵה
04487
动词,Qal 祈使式单阳
מָנָה
计算、想、分配、指定、预备
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文