撒母耳记下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
וַיִּתֵּן
יְהוָה
דֶּבֶר
בְּיִשְׂרָאֵל
于是,耶和华降瘟疫给以色列,
מֵהַבֹּקֶר
וְעַד-עֵת
מוֹעֵד
自早晨到所定的时候,
וַיָּמָת
מִן-הָעָם
מִדָּן
וְעַד-בְּאֵר
שֶׁבַע
从但直到别・是巴,百姓死了
שִׁבְעִים
אֶלֶף
אִישׁ׃
七万人。
[恢复本]
于是,耶和华降瘟疫于以色列,自早晨到所定的时候;从但直到别是巴,百姓中死了七万人。
[RCV]
So Jehovah sent a pestilence in Israel from the morning until the appointed time; and seventy thousand people died among the people from Dan to Beer-sheba.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
使、给
§8.1, 2.35, 5.3
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דֶּבֶר
01698
名词,阳性单数
דֶּבֶר
灾害、瘟疫
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵהַבֹּקֶר
01242
介系词
מִן
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
עֵת
06256
名词,单阴附属形
עֵת
时候、时刻
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
וַיָּמָת
04191
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מוּת
死、治死
§8.1, 2.35, 11.4, 11.16
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מִדָּן
01835
介系词
מִן
+ 专有名词,人名、支派名、地名
דָּן
但
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁבַע
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文