撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 24 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-אֲרַוְנָה
王对亚劳拿说:
לֹא כִּי-קָנוֹ אֶקְנֶה מֵאוֹתְךָ בִּמְחִיר
“不,我一定要按价值向你买,
וְלֹא אַעֲלֶה לַיהוָה אֱלֹהַי עֹלוֹת חִנָּם
我不能用白白得来之物作燔祭献给耶和华―我的神。”
וַיִּקֶן דָּוִד אֶת-הַגֹּרֶן וְאֶת-הַבָּקָר
于是大卫用…买了那禾场与牛。(…处填入下行)
בְּכֶסֶף שְׁקָלִים חֲמִשִּׁים׃
五十舍客勒银子,
[恢复本] 王对亚劳拿说,不然;我必按着价值向你买,我不愿用白得之物作燔祭献给耶和华我的神。大卫就用五十舍客勒银子买了那禾场与牛。
[RCV] But the king said to Araunah, No; but I will surely buy it from you for a price, and I will not offer to Jehovah my God burnt offerings that cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲרַוְנָה 00728 专有名词,人名 אֲרַוְנָה 亚劳拿 这个名字代上21:24用“阿珥楠”,אָרְנָן (SN 771)。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָנוֹ 07069 动词,Qal 不定词独立形 קָנָה 购买、取得、持有、创造
אֶקְנֶה 07069 动词,Qal 未完成式 1 单 קָנָה 购买、取得、持有、创造
מֵאוֹתְךָ 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 跟、与
בִּמְחִיר 04242 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מְחִיר 雇价
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אַעֲלֶה 05927 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 עָלָה 上去、升高、生长、献上
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
אֱלֹהַי 00430 名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
עֹלוֹת 05930 名词,复阴附属形 עֹלָה 燔祭、阶梯
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
וַיִּקֶן 07069 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָנָה 购买、取得、持有、创造
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגֹּרֶן 01637 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֹּרֶן 打谷场
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
בְּכֶסֶף 03701 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֶּסֶף 银子、钱
שְׁקָלִים 08255 名词,阳性复数 שֶׁקֶל 舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
חֲמִשִּׁים 02572 名词,阳(或阴)性复数 חֲמִשִּׁים 数目的“五十”
 « 第 24 节 » 
回经文