撒母耳记下
« 第二四章 »
«第 25 节»
וַיִּבֶן שָׁם דָּוִד מִזְבֵּחַ לַיהוָה
大卫在那里为耶和华筑了一座坛,
וַיַּעַל עֹלוֹת וּשְׁלָמִים
献上燔祭和平安祭,
וַיֵּעָתֵר יְהוָה לָאָרֶץ
耶和华接纳了为这地的恳求,
וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל יִשְׂרָאֵל׃
瘟疫就在以色列中止住了。
[恢复本] 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭。如此,耶和华应允国民为那地所恳求的,灾疫在以色列人中就止住了。
[RCV] And there David built an altar to Jehovah, and he offered burnt offerings and peace offerings. And Jehovah responded to the entreaty for the land, and the plague was stayed in Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 בָּנָה 建造 §8.1, 2.35, 10.6
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§4.2, 11.9
וַיַּעַל 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וּשְׁלָמִים 08002 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
וַיֵּעָתֵר 06279 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָאָרֶץ 00776 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַתֵּעָצַר 06113 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 עָצַר 保留、限制、关闭
הַמַּגֵּפָה 04046 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַגֵּפָה 瘟疫、灾害
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §8.33
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 25 节 » 

回经文