撒母耳记下
« 第二四章 »
« 第 22 节 »
וַיֹּאמֶר אֲרַוְנָה אֶל-דָּוִד
亚劳拿对大卫说:
יִקַּח וְיַעַל אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב בְּעֵינָיו
“愿王―我的主照你眼中(看)为好的拿去献祭。
רְאֵה הַבָּקָר לָעֹלָה
看,这里有牛可以作燔祭,
וְהַמֹּרִגִּים וּכְלֵי הַבָּקָר לָעֵצִים׃
有打粮的器具和套牛的轭可以当柴,
[恢复本] 亚劳拿对大卫说,我主我王看什么为好,就拿去献上吧。看哪,这里有牛可以作燔祭,有打粮的器具和套牛的轭可以当柴烧。
[RCV] And Araunah said to David, May my lord the king take and offer up whatever seems good in his sight. Look, the oxen for the burnt offering and the threshing instruments and the yokes for the oxen for the wood -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
אֲרַוְנָה 00728 专有名词,人名 אֲרַוְנָה 亚劳拿 这个名字代上21:23用“阿珥楠”,אָרְנָן (SN 771)。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
יִקַּח 03947 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
וְיַעַל 05927 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינָיו 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.33
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
לָעֹלָה 05930 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְהַמֹּרִגִּים 04173 连接词 וְ + 名词,阳性复数 מוֹרַג 打榖机
וּכְלֵי 03627 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
הַבָּקָר 01241 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּקָר 牛群
לָעֵצִים 06086 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
 « 第 22 节 » 
回经文