撒母耳记下
«
第二四章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַיָּבֹאוּ
מִבְצַר-צֹר
来到泰尔的保障,
וְכָל-עָרֵי
הַחִוִּי
וְהַכְּנַעֲנִי
并希未人和迦南人的各城,
וַיֵּצְאוּ
אֶל-נֶגֶב
יְהוּדָה
בְּאֵר
שָׁבַע׃
又到犹大南方的别・是巴。
[恢复本]
他们来到推罗的保障,并希未人和迦南人所有的城市,又到犹大南方的别是巴。
[RCV]
And they came to the stronghold of Tyre and all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went on to the south of Judah at Beer-sheba.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִבְצַר
04013
名词,单阳附属形
מִבְצָר
保障
צֹר
06865
专有名词,地名
צֹר
泰尔
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
עָרֵי
05892
名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עָרִים
。§2.11-13, 2.15, 4.6
הַחִוִּי
02340
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִוִּי
希未人
וְהַכְּנַעֲנִי
03669
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
§2.6
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出去
§8.1, 2.35, 8.31
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נֶגֶב
05045
名词,单阳附属形
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בְּאֵר
00884
专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
שָׁבַע
00884
שֶׁבַע
的停顿型,专有名词,地名
בְּאֵר שֶׁבַע
别・是巴
בְּאֵר
(井, SN 875) 和
שֶׁבַע
(七, SN 7651) 合起来为专有名词,地名。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文