列王记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
וְלָקַח
又将…都拿了去,(…处填入下三行)
אֶת-כָּל-הַזָּהָב-וְהַכֶּסֶף
וְאֵת
כָּל-הַכֵּלִים
…所有的金和银和所有的器皿(…处填入下行)
הַנִּמְצְאִים
בֵּית-יְהוָה
וּבְאֹצְרוֹת
בֵּית
הַמֶּלֶךְ
耶和华殿里与王宫府库里所能找到的
וְאֵת
בְּנֵי
הַתַּעֲרֻבוֹת
以及人质,
וַיָּשָׁב
שֹׁמְרוֹנָה׃
就回撒玛利亚去了。
[恢复本]
他又将耶和华殿里与王宫府库里所有的金银和器皿都拿了去,并带人去为质,就回撒玛利亚去了。
[RCV]
And he took all the gold and silver and all the vessels that were found in the house of Jehovah and in the treasuries of the king's house as well as hostages, and returned to Samaria.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַזָּהָב
02091
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְהַכֶּסֶף
03701
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַכֵּלִים
03627
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
כְּלִי
器皿、器械、器具
הַנִּמְצְאִים
04672
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וּבְאֹצְרוֹת
00214
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
אוֹצָר
宝物
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房屋
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְאֵת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַתַּעֲרֻבוֹת
08594
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תַּעֲרֻבוֹת
人质、抵押品
וַיָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שֹׁמְרוֹנָה
08111
专有名词,地名 + 指示方向的
הָ
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文