列王记下
« 第十四章 »
« 第 27 节 »
וְלֹא-דִבֶּר יְהוָה
耶和华并没有说
לִמְחוֹת אֶת-שֵׁם יִשְׂרָאֵל מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם
要从天下涂抹以色列的名,
וַיּוֹשִׁיעֵם בְּיַד יָרָבְעָם בֶּן-יוֹאָשׁ׃
而是借约阿施的儿子耶罗波安的手拯救他们。
[恢复本] 耶和华并没有说要将以色列的名从天下涂抹,乃借约阿施的儿子耶罗波安拯救他们。
[RCV] And Jehovah did not say that He would blot out the name of Israel from under heaven but saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
דִבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לִמְחוֹת 04229 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 מָחָה 涂抹、擦去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁם 08034 名词,阳性单数 שֵׁם 名字 §2.11-13
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִתַּחַת 08478 介系词 מִן + 副词或介系词 תַּחַת תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמָיִם 08064 הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וַיּוֹשִׁיעֵם 03467 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָשַׁע 拯救、使得胜
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
יָרָבְעָם 03379 专有名词,人名 יָרָבְעָם 耶罗波安 耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“耶和华所赐”。
 « 第 27 节 » 
回经文