列王记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 20 节
»
וַיִּשְׂאוּ
אֹתוֹ
עַל-הַסּוּסִים
人就把他驮在马上,
וַיִּקָּבֵר
בִּירוּשָׁלַםִ
עִם-אֲבֹתָיו
בְּעִיר
דָּוִד׃
(把他)和他列祖一同葬在耶路撒冷,在大卫城。
[恢复本]
人就用马将他的尸首驮回去,葬在耶路撒冷,在大卫城里,与他的列祖在一起。
[RCV]
And they brought him on horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׂאוּ
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 3.10
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסּוּסִים
05483
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סוּס
马
וַיִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עִיר
城邑、城镇
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文