列王记下
« 第十四章 »
« 第 20 节 »
וַיִּשְׂאוּ אֹתוֹ עַל-הַסּוּסִים
人就把他驮在马上,
וַיִּקָּבֵר בִּירוּשָׁלַםִ עִם-אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד׃
(把他)和他列祖一同葬在耶路撒冷,在大卫城。
[恢复本] 人就用马将他的尸首驮回去,葬在耶路撒冷,在大卫城里,与他的列祖在一起。
[RCV] And they brought him on horses, and he was buried in Jerusalem with his fathers in the city of David.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַסּוּסִים 05483 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
וַיִּקָּבֵר 06912 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 קָבַר 埋葬
בִּירוּשָׁלַםִ 03389 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
עִם 05973 介系词 עִם 跟、与、和
אֲבֹתָיו 00001 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּעִיר 05892 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עִיר 城邑、城镇
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
 « 第 20 节 » 
回经文