列王记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
«
第 22 节
»
הוּא
בָּנָה
אֶת-אֵילַת
…他(指亚撒利雅)重新修理以拉他,(…处填入末行)
וַיְשִׁבֶהָ
לִיהוּדָה
把它(原文用阴性)收回仍归犹大。
אַחֲרֵי
שְׁכַב-הַמֶּלֶךְ
עִם-אֲבֹתָיו׃
פ
王(指亚玛谢)与他列祖同睡之后,
[恢复本]
亚玛谢王与他列祖同睡之后,亚撒利雅修筑以拉他,使其仍归犹大。
[RCV]
It was he who built Elath and restored it to Judah after Amaziah the king slept with his fathers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
בָּנָה
01129
动词,Qal 完成式 3 单阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֵילַת
00359
专有名词,地名
אֵילַת אֵילוֹת
以禄、以拉他
וַיְשִׁבֶהָ
07725
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,附属形
אַחַר
后面
שְׁכַב
07901
动词,Qal 不定词附属形
שָׁכַב
躺卧、同寝
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文