列王记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
«
第 28 节
»
וְיֶתֶר
דִּבְרֵי
יָרָבְעָם
וְכָל-אֲשֶׁר
עָשָׂה
וּגְבוּרָתוֹ
耶罗波安其余的事,凡他所行的和他的勇力,
אֲשֶׁר-נִלְחָם
他怎样争战,
וַאֲשֶׁר
הֵשִׁיב
אֶת-דַּמֶּשֶׂק
וְאֶת-חֲמָת
לִיהוּדָה
בְּיִשְׂרָאֵל
怎样收回大马士革和先前属犹大的哈马归以色列,
הֲלֹא-הֵם
כְּתוּבִים
עַל-סֵפֶר
它们不是被写在…的书上吗?(…处填入下行)
דִּבְרֵי
הַיָּמִים
לְמַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל׃
《以色列诸王年鉴纪录》
[恢复本]
耶罗波安其余的事,凡他所行的和他的勇力,他怎样争战,怎样收回大马色和先前属犹大的哈马归以色列,岂不都写在以色列诸王记上么?
[RCV]
And the rest of the acts of Jeroboam and all that he did and his might, how he warred and how he restored for Israel Damascus and Hamath, which had belonged to Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֶתֶר
03499
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
יֶתֶר
I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשָׂה
06213
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָשָׂה
做
וּגְבוּרָתוֹ
01369
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
גְּבוּרָה
力量
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִלְחָם
03898
动词,Nif‘al 分词单阳
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
הֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
דַּמֶּשֶׂק
01834
专有名词,地名
דַּמֶּשֶׂק
大马士革
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חֲמָת
02574
专有名词,地名
חֲמָת
哈马
לִיהוּדָה
03063
介系词
לְ
+ 专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בְּיִשְׂרָאֵל
03478
介系词
בְּ
+ 专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们、它们
כְּתוּבִים
03789
动词,Qal 被动分词复阳
כָּתַב
写、刻
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,单阳附属形
סֵפֶר
着作、书卷
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
לְמַלְכֵי
04428
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文