列王记下
« 第十四章 »
« 第 3 节 »
וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה
他(指亚玛谢)行耶和华眼中(看)为正的事,
רַק לֹא כְּדָוִד אָבִיו
只是不像他的祖先大卫,
כְּכֹל אֲשֶׁר-עָשָׂה יוֹאָשׁ אָבִיו עָשָׂה׃
(不)如他父亲约阿施一切所行的;
[恢复本] 亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是不如他祖大卫;他照他父亲约阿施一切所行的而行。
[RCV] And he did what was right in the sight of Jehovah, yet not like David his father; he did according to all that Joash his father had done.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
הַיָּשָׁר 03477 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 יָשָׁר 正直的、直的 在此作名词解,指“正直的事”。
בְּעֵינֵי 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼睛
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
רַק 07535 副词 רַק 只是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
כְּדָוִד 01732 介系词 כְּ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
כְּכֹל 03605 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“耶和华所赐”。
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 3 节 » 
回经文