列王记下
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
הוּא הֵשִׁיב אֶת-גְּבוּל יִשְׂרָאֵל
他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,
מִלְּבוֹא חֲמָת עַד-יָם הָעֲרָבָה
正如耶和华―以色列的神…的话。(…处填入下二行)
כִּדְבַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
借他…的仆人亚米太的儿子先知约拿的手所说(…处填入下行)
אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד-עַבְדּוֹ יוֹנָה בֶן-אֲמִתַּי הַנָּבִיא
来自迦特.希弗
אֲשֶׁר מִגַּת הַחֵפֶר׃
[恢复本] 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的神借祂的仆人,迦特希弗人亚米太的儿子申言者约拿所说的。
[RCV] He restored the border of Israel from the entrance of Hamath to the sea of the Arabah, according to the word of Jehovah the God of Israel, which He spoke through His servant Jonah the son of Amittai, the prophet who was of Gath-hepher.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
הֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּבוּל 01366 名词,单阳附属形 גְּבוּל 边境、边界
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מִלְּבוֹא 00935 介系词 מִן + 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
חֲמָת 02574 专有名词,地名 חֲמָת 哈马
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם
הָעֲרָבָה 06160 冠词 הַ + 专有名词,地名 עֲרָבָה 1. 荒地、沙漠、旷野;2. 专有名词:亚拉巴
כִּדְבַר 01697 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.11-13, 2.25, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §2.11-13
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יוֹנָה 03124 名词,阴性单数 יוֹנָה 约拿
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֲמִתַּי 00573 专有名词,人名 אֲמִתַּי 亚米太 亚米太原意为“我的真理”。
הַנָּבִיא 05030 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נָבִיא 先知
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
מִגַּת 01662 介系词 מִן + 专有名词,地名 גַּת הַחֵפֶר 迦特.希弗 גַּת(迦特, SN 1661) 和 חֵפֶר(希弗, SN 2660)合起来为专有名词,地名。
הַחֵפֶר 01662 冠词 הַ + 专有名词,地名 גַּת הַחֵפֶר 迦特.希弗 גַּת(迦特, SN 1661) 和 חֵפֶר(希弗, SN 2660)合起来为专有名词,地名。
 « 第 25 节 » 
回经文