列王记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
וַיִּקְשְׁרוּ
עָלָיו
קֶשֶׁר
בִּירוּשָׁלַםִ
וַיָּנָס
לָכִישָׁה
在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;
וַיִּשְׁלְחוּ
אַחֲרָיו
לָכִישָׁה
וַיְמִתֻהוּ
שָׁם׃
他们却派人到拉吉,在那里把他杀了。
[恢复本]
耶路撒冷有人结党背叛亚玛谢,他就逃到拉吉;叛党却打发人追到拉吉,在那里将他杀了。
[RCV]
And they formed a conspiracy against him in Jerusalem, and he fled to Lachish; and they sent men after him to Lachish, and they killed him there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְשְׁרוּ
07194
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קָשַׁר
阴谋背叛、结盟、绑
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§8.12, 5.5, 3.10
קֶשֶׁר
07195
名词,阳性单数
קֶשֶׁר
同谋背叛、阴谋
בִּירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
וַיָּנָס
05127
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נוּס
逃走
§8.1, 2.35, 11.4
לָכִישָׁה
03923
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
לָכִישׁ
拉吉
וַיִּשְׁלְחוּ
07971
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אַחֲרָיו
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阳词尾
אַחַר
后面
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לָכִישָׁה
03923
专有名词,地名 + 指示方向的
ָה
לָכִישׁ
拉吉
וַיְמִתֻהוּ
04191
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 + 3 单阳词尾
מוּת
死、治死
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文