列王记下
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 16 节
»
וַיִּשְׁכַּב
יְהוֹאָשׁ
עִם-אֲבֹתָיו
约阿施与他列祖同睡,
וַיִּקָּבֵר
בְּשֹׁמְרוֹן
עִם
מַלְכֵי
יִשְׂרָאֵל
与以色列诸王一同葬在撒玛利亚。
וַיִּמְלֹךְ
יָרָבְעָם
בְּנוֹ
תַּחְתָּיו׃
פ
他儿子耶罗波安接续他作王。
[恢复本]
约阿施与他列祖同睡,葬在撒玛利亚,与以色列诸王葬在一起。他儿子耶罗波安接续他作王。
[RCV]
And Jehoash slept with his fathers and was buried in Samaria with the kings of Israel. And Jeroboam his son reigned in his place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁכַּב
07901
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
יְהוֹאָשׁ
03060
专有名词,人名
יְהוֹאָשׁ
约阿施
这个字有两个拼法:
יְהוֹאָשׁ
(SN 3060) 和
יוֹאָשׁ
(SN 3101) 。约阿施原意为“上主所赐”。
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּקָּבֵר
06912
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
קָבַר
埋葬
בְּשֹׁמְרוֹן
08111
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒马利亚
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
מַלְכֵי
04428
名词,复阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיִּמְלֹךְ
04427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
מָלַךְ
作王、统治
יָרָבְעָם
03379
专有名词,人名
יָרָבְעָם
耶罗波安
耶罗波安原意为“百姓争闹”。以色列的开国君王也叫耶罗波安,这里的耶罗波安是耶户王朝的第四个王。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
תַּחְתָּיו
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
תַּחַת
用复数附属形
תַּחְתֵּי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§3.10
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文