列王记下
« 第七章 »
« 第 10 节 »
וַיָּבֹאוּ וַיִּקְרְאוּ אֶל-שֹׁעֵר הָעִיר
他们就去叫守城门的,
וַיַּגִּידוּ לָהֶם לֵאמֹר
告诉他们说:
בָּאנוּ אֶל-מַחֲנֵה אֲרָם
“我们到了亚兰人的营,
וְהִנֵּה אֵין-שָׁם אִישׁ וְקוֹל אָדָם
看哪,那里一个人都没有,也没有人声,
כִּי אִם-הַסּוּס אָסוּר וְהַחֲמוֹר אָסוּר
只有拴着的马和绑着的驴,
וְאֹהָלִים כַּאֲשֶׁר-הֵמָּה׃
帐棚都照它们的原样。”
[恢复本] 他们就去呼叫守城门的,告诉他们说,我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。
[RCV] So they went and called out to the gatekeepers of the city and told them saying, We went to the camp of the Syrians, and there was not a man there nor even the sound of a man; but the horses were tied, and the donkeys were tied, and the tents were left as they were.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שֹׁעֵר 07778 名词,阳性单数 שֹׁעֵר 守门人
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וַיַּגִּידוּ 05046 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
בָּאנוּ 00935 动词,Qal 完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
אֲרָם 00758 专有名词,地名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、除非 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְקוֹל 06963 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
הַסּוּס 05483 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סוּס
אָסוּר 00631 动词,Qal 被动分词单阳 אָסַר 系、捆绑、绑住
וְהַחֲמוֹר 02543 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֲמוֹר
אָסוּר 00631 动词,Qal 被动分词单阳 אָסַר 系、捆绑、绑住
וְאֹהָלִים 00168 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们、它们
 « 第 10 节 » 
回经文