列王记下
« 第七章 »
« 第 7 节 »
וַיָּקוּמוּ וַיָּנוּסוּ בַנֶּשֶׁף
黄昏的时候他们就起来逃跑,
וַיַּעַזְבוּ אֶת-אָהלֵיהֶם וְאֶת-סוּסֵיהֶם וְאֶת-חֲמֹרֵיהֶם
撇下他们的帐棚、和他们的马、和他们的驴,
הַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר-הִיא וַיָּנֻסוּ אֶל-נַפְשָׁם׃
营盘照它(原文用阴性)原样,他们(只顾)逃走保命。
[恢复本] 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[RCV] And they rose up and fled in the twilight, and they abandoned their tents and their horses and their donkeys, indeed the whole camp just as it was, and fled for their lives.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקוּמוּ 06965 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וַיָּנוּסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
בַנֶּשֶׁף 05399 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁף 薄暮、微明
וַיַּעַזְבוּ 05800 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָהלֵיהֶם 00168 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֹהֶל 帐棚、帐蓬 אֹהֶל 的复数为 אֹהָלִים,复数附属形为 אָהלֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
סוּסֵיהֶם 05483 名词,复阳 + 3 复阳词尾 סוּס סוּס 的复数为 סוּסִים,复数附属形为 סוּסֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
חֲמֹרֵיהֶם 02543 名词,复阳 + 3 复阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的复数为 חֲמוֹרִים,复数附属形为 חֲמוֹרֵי(未出现);用附属形来加词尾。חֲמֹרֵיהֶּם 是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成 חֲמֹרֵיהֶם
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 营地、军队
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
וַיָּנֻסוּ 05127 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּס 逃走
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 7 节 » 
回经文