列王记下
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
וַיְהִי
כְּדַבֵּר
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
אֶל-הַמֶּלֶךְ
לֵאמֹר
神人对王说:…的时候,(…处填入下三行)
סָאתַיִם
שְׂעֹרִים
בְּשֶׁקֶל
“…二细亚大麦要卖一舍客勒银子,(…处填入末行)
וּסְאָה-סֹלֶת
בְּשֶׁקֶל
יִהְיֶה
一细亚细面也要卖一舍客勒银子”
כָּעֵת
מָחָר
בְּשַׁעַר
שֹׁמְרוֹן׃
明日大约这时候,在撒玛利亚城门口
[恢复本]
神人曾对王说,明日约到这时候,在撒玛利亚城门那里,二细亚大麦要卖一舍客勒银子,一细亚细面也要卖一舍客勒银子;
[RCV]
So just as the man of God had spoken to the king, saying, Two seahs of barley will be sold for a shekel and a seah of fine flour will be sold for a shekel at about this time tomorrow in the gate of Samaria;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 9.11
כְּדַבֵּר
01696
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
סָאתַיִם
05429
名词,阴性双数
סְאָה
细亚、面粉或榖物的测量单位,可能等于 1/3 伊法
שְׂעֹרִים
08184
名词,阴性复数
שְׂעֹרָה
大麦
שְׂעֹרָה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שְׂעֹרִים
。
בְּשֶׁקֶל
08255
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
וּסְאָה
05429
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
סְאָה
细亚、面粉或榖物的测量单位,可能等于 1/3 伊法
סֹלֶת
05560
名词,单阴附属形
סֹלֶת
上好的面粉
בְּשֶׁקֶל
08255
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֶׁקֶל
舍客勒、度量衡主要单位,约 10-13公克。
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כָּעֵת
06256
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵת
时候、时刻
מָחָר
04279
名词,阳性单数
מָחָר
明天
这个字常作副词使用。
בְּשַׁעַר
08179
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שַׁעַר
城门
שֹׁמְרוֹן
08111
专有名词,地名
שֹׁמְרוֹן
撒玛利亚
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文