列王记下
« 第七章 »
« 第 4 节 »
אִם-אָמַרְנוּ נָבוֹא הָעִיר
我们若说,让我们进城去吧,
וְהָרָעָב בָּעִיר וָמַתְנוּ שָׁם
城里有饥荒,我们必死在那里;
וְאִם-יָשַׁבְנוּ פֹה וָמָתְנוּ
若留在这里,也必是死。
וְעַתָּה לְכוּ וְנִפְּלָה אֶל-מַחֲנֵה אֲרָם
现在来吧,我们去投降亚兰人的军队,
אִם-יְחַיֻּנוּ נִחְיֶה
他们若留我们的活命,我们就活了;
וְאִם-יְמִיתֻנוּ וָמָתְנוּ׃
若杀我们,就让我们死了吧!”
[恢复本] 我们若说,我们进城去吧,城里有饥荒,必死在那里;若坐在这里,也必是死。来吧,我们去投归亚兰人的军营,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧。
[RCV] If we say, Let us enter the city, the famine is in the city and we will die there; but if we sit here, we will also die. Now therefore let us go and desert to the camp of the Syrians. If they keep us alive, we will live; and if they kill us, we will die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אָמַרְנוּ 00559 动词,Qal 完成式 1 复 אָמַר
נָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 1 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וְהָרָעָב 07458 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
וָמַתְנוּ 04191 动词,Qal 连续式 1 复 מוּת
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יָשַׁבְנוּ 03427 动词,Qal 完成式 1 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
פֹה 06311 副词 פֹּא פֹּה 这里
וָמָתְנוּ 04191 动词,Qal 连续式 1 复 מוּת §8.17
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ §2.33, 8.16
וְנִפְּלָה 05307 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 复 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 营地、军队
אֲרָם 00758 专有名词,地名 אֲרָם 亚兰人、亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יְחַיֻּנוּ 02421 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
נִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 1 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
יְמִיתֻנוּ 04191 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 1 复词尾 מוּת
וָמָתְנוּ 04191 动词,Qal 连续式 1 复 מוּת §8.17
 « 第 4 节 » 
回经文