列王记下
« 第七章 »
« 第 2 节 »
וַיַּעַן הַשָּׁלִישׁ אֲשֶׁר-לַמֶּלֶךְ נִשְׁעָן עַל-יָדוֹ
有一个他的手被王靠着的军长回答
אֶת-אִישׁ הָאֱלֹהִים וַיֹּאמַר
神人,说:
הִנֵּה יְהוָה עֹשֶׂה אֲרֻבּוֹת בַּשָּׁמַיִם הֲיִהְיֶה הַדָּבָר הַזֶּה
“看哪,即使耶和华开了天上的窗户,会有这种事吗?”
וַיֹּאמֶר הִנְּכָה רֹאֶה בְּעֵינֶיךָ
他(指神人)说:“看哪,你必用你的眼睛看见,
וּמִשָּׁם לֹא תֹאכֵל׃ ס
却不能从那里得吃。”
[恢复本] 有一个搀扶王的军长回答神人说,即便耶和华在天上开了窗户,也不能有这事。以利沙说,你必亲眼看见,却不得吃。
[RCV] Then the captain on whose arm the king leaned answered the man of God and said, Even if Jehovah made windows in heaven, could this thing happen? And he said, Your eyes shall indeed see it, but you shall not eat from it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַשָּׁלִישׁ 07991 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׁלִישׁ I. 量器名称;II. 三弦乐器、叉铃或三角铁;III. 军官
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לַמֶּלֶךְ 04428 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
נִשְׁעָן 08172 动词,Nif‘al 分词单阳 שָׁעַן 倚靠
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
אֲרֻבּוֹת 00699 名词,阴性复数 אֲרֻבָּה 窗户、窗格子
בַּשָּׁמַיִם 08064 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
הֲיִהְיֶה 01961 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、言词
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הִנְּכָה 02005 指示词 הִנֵּה + 2 单阳词尾 הֵן 看哪
רֹאֶה 07200 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וּמִשָּׁם 08033 连接词 וְ + 介系词 מִן + 副词 שָׁם 那里
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֹאכֵל 00398 תֹאכַל 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 2 节 » 
回经文