列王记下
« 第八章 »
« 第 1 节»
וֶאֱלִישָׁע דִּבֶּר אֶל-הָאִשָּׁה אֲשֶׁר-הֶחֱיָה אֶת-בְּנָהּ
以利沙对他曾救活她儿子的那妇人说:
לֵאמֹר קוּמִי וּלְכִי אַתְּ וּבֵיתֵךְ וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר תָּגוּרִי
“你和你的家(人)要起身往你可住的地方去住,
כִּי-קָרָא יְהוָה לָרָעָב וְגַם-בָּא אֶל-הָאָרֶץ שֶׁבַע שָׁנִים׃
因为耶和华召来饥荒,它甚至会降在这地七年。”
[恢复本] 以利沙曾对那儿子被他救活的妇人说,你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因为耶和华已命饥荒来到,并且饥荒必临到这地七年之久。
[RCV] Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, Rise up, and you and your household go and dwell wherever you can; for Jehovah has called for a famine, and it will also come upon the land for seven years.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וֶאֱלִישָׁע 00477 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֱלִישָׁע 以利沙
דִּבֶּר 01696 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֶחֱיָה 02421 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנָהּ 01121 名词,单阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
קוּמִי 06965 动词,Qal 祈使式单阴 קוּם 起来、设立、坚立
וּלְכִי 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 הָלַךְ
אַתְּ 00859 代名词 2 单阴 אַתָּה
וּבֵיתֵךְ 01004 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阴词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וְגוּרִי 01481 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בַּאֲשֶׁר 00834 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §2.19
תָּגוּרִי 01481 动词,Qal 未完成式 2 单阴 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָרָא 07121 动词,Qal 完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָרָעָב 07458 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
שֶׁבַע 07651 名词,阳性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
שָׁנִים 08141 名词,阴性复数 שָׁנָה 年、岁
 «  第 1 节 » 

回经文