列王记下
« 第八章 »
« 第 11 节 »
וַיַּעֲמֵד אֶת-פָּנָיו
他(指神人)使自己的眼睛停住,
וַיָּשֶׂם עַד-בֹּשׁ
盯着他(指哈薛)直到他惭愧。
וַיֵּבְךְּ אִישׁ הָאֱלֹהִים׃
神人就哭了;
[恢复本] 神人定睛看着哈薛,甚至他羞惭。神人就哭了。
[RCV] And he fixed his gaze and stared at him until he was ashamed. Then the man of God began to weep.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמֵד 05975 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פָּנָיו 06440 名词,复阳 + 3 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10
וַיָּשֶׂם 07760 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שִׂים 设立、置、放
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּשׁ 00954 动词,Qal 不定词独立形 בּוֹשׁ 羞愧
וַיֵּבְךְּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּכָה
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
 « 第 11 节 » 
回经文