列王记下
« 第八章 »
« 第 19 节 »
וְלֹא-אָבָה יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת-יְהוּדָה
耶和华却…不愿意灭绝犹大,(…处填入下行)
לְמַעַן דָּוִד עַבְדּוֹ
因他仆人大卫的缘故,
כַּאֲשֶׁר אָמַר-לוֹ
照自己对他(指大卫,下同)所说的,
לָתֵת לוֹ נִיר לְבָנָיו כָּל-הַיָּמִים׃
不断地赐灯光给他和他的子孙。
[恢复本] 耶和华却因祂仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,照祂所应许大卫的,永远为他的缘故赐灯光与他的子孙。
[RCV] But Jehovah would not destroy Judah, because of David His servant, as He had promised him that for his sake He would provide a lamp for his children always.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְהַשְׁחִית 07843 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שָׁחַת 毁灭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עַבְדּוֹ 05650 名词,单阳 + 3 单阳词尾   עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נִיר 05216 名词,阳性单数 נִיר נִיר 多为隐喻用法,指有人坐在王位上。
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיָּמִים 03117 冠词 הַ + 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
 « 第 19 节 » 
回经文