列王记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 19 节
»
וְלֹא-אָבָה
יְהוָה
לְהַשְׁחִית
אֶת-יְהוּדָה
耶和华却…不愿意灭绝犹大,(…处填入下行)
לְמַעַן
דָּוִד
עַבְדּוֹ
因他仆人大卫的缘故,
כַּאֲשֶׁר
אָמַר-לוֹ
照自己对他(指大卫,下同)所说的,
לָתֵת
לוֹ
נִיר
לְבָנָיו
כָּל-הַיָּמִים׃
不断地赐灯光给他和他的子孙。
[恢复本]
耶和华却因祂仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大,照祂所应许大卫的,永远为他的缘故赐灯光与他的子孙。
[RCV]
But Jehovah would not destroy Judah, because of David His servant, as He had promised him that for his sake He would provide a lamp for his children always.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְהַשְׁחִית
07843
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
שָׁחַת
毁灭
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
עַבְדּוֹ
05650
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נִיר
05216
名词,阳性单数
נִיר
灯
נִיר
多为隐喻用法,指有人坐在王位上。
לְבָנָיו
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיָּמִים
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文