列王记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 14 节
»
וַיֵּלֶךְ
מֵאֵת
אֱלִישָׁע
וַיָּבֹא
אֶל-אֲדֹנָיו
他(指哈薛)离开以利沙,到他的主人那里。
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מָה-אָמַר
לְךָ
אֱלִישָׁע
他(指主人)对他(指哈薛)说:“以利沙对你说了甚么?”
וַיֹּאמֶר
אָמַר
לִי
חָיֹה
תִחְיֶה׃
他说:“他对我说,你一定会痊愈。”
[恢复本]
哈薛离开以利沙,去见他的主人。主人问他说,以利沙对你说什么?哈薛说,他告诉我你必能好。
[RCV]
And he went from Elisha and came to his master. And his master said to him, What did Elisha say to you? And he said, He told me that you shall certainly recover.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
去
§8.1, 2.35, 8.16
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
与、跟
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲדֹנָיו
00113
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复数为
אֲדֹנִים
,复数附属形为
אֲדֹנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חָיֹה
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
תִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文