列王记下
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
אֱלִישָׁע
以利沙对他(指哈薛)说:
לֵךְ
אֱמָר-לוֹ
חָיֹה
תִחְיֶה
“你去对他说,这病必能好;
וְהִרְאַנִי
יְהוָה
כִּי-מוֹת
יָמוּת׃
但耶和华指示我,他必会死。”
[恢复本]
以利沙对哈薛说,你去对他说,你必能好;但耶和华指示我,他必要死。
[RCV]
And Elisha said to him, Go and say to him, You shall certainly recover; however Jehovah has shown me that he shall certainly die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֱלִישָׁע
00477
专有名词,人名
אֱלִישָׁע
以利沙
לֵךְ
01980
动词,Qal 祈使式单阳
הָלַךְ
去
§8.16
אֱמָר
00559
动词,Qal 祈使式单阳
אָמַר
说
אֱמֹר
在
-
前面,母音缩短变成
אֱמָר
。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
חָיֹה
02421
动词,Qal 不定词独立形
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
תִחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 2 单阳
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְהִרְאַנִי
07200
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מוֹת
04191
动词,Qal 不定词独立形
מוּת
死
§2.11, 2.12
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文