列王记下
« 第八章 »
«第 29 节»
וַיָּשָׁב יוֹרָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל
约兰王回去,在耶斯列医治
מִן-הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בָּרָמָה
他在拉玛…亚兰人打了他所受的伤。(…处填入下行)
בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת-חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם
与亚兰王哈薛打仗的时候,
וַאֲחַזְיָהוּ בֶן-יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה
约兰的儿子犹大王亚哈谢
יָרַד לִרְאוֹת אֶת-יוֹרָם בֶּן-אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל
下到耶斯列看望亚哈的儿子约兰,
כִּי-חֹלֶה הוּא׃ פ
因为他(指约兰)病了。
[恢复本] 约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢,因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
[RCV] And Joram the king returned to heal in Jezreel of his wounds that the Syrians had inflicted on him in Ramah when he fought with Hazael the king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram, the king of Judah, went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, for he was sick.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יוֹרָם 03141 专有名词,人名 יוֹרָם 约兰
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לְהִתְרַפֵּא 07495 介系词 לְ + 动词,Hitpa‘el 不定词附属形 רָפָא 医治
בְיִזְרְעֶאל 03157 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יִזְרְעֶאל 耶斯列
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּכִּים 04347 冠词 הַ + 动词,Hif‘il 分词复阳 מַכָּה 击打、鞭打
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַכֻּהוּ 05221 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֲרַמִּים 00761 专有名词,族名,阳性复数 אֲרַמִּי 亚兰人
בָּרָמָה 07414 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 רָמָה 拉玛 这个字 LXX 是“拉末”。“拉玛”在此可能是“基列的拉末”的简称。
בְּהִלָּחֲמוֹ 03898 介系词 בְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 + 3 单阳词尾 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
חֲזָהאֵל 02371 专有名词,人名 חֲזָהאֵל חֲזָאֵל 哈薛
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
אֲרָם 00758 专有名词,地名、国名 אֲרָם 亚兰、叙利亚 亚兰原意为“举高”。
וַאֲחַזְיָהוּ 00274 连接词 וְ + 专有名词,人名 אֲחַזְיָהוּ אֲחַזְיָה 亚哈谢
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יְהוֹרָם 03088 专有名词,人名 יְהוֹרָם 约兰
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王 §2.11-13
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יָרַד 03381 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָרַד 降临、下去
לִרְאוֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §9.4, 11.15
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹרָם 03141 专有名词,人名 יוֹרָם 约兰
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
בְּיִזְרְעֶאל 03157 介系词 בְּ + 专有名词,地名 יִזְרְעֶאל 耶斯列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חֹלֶה 02470 动词,Qal 主动分词单阳 חָלָה I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,II. Pi‘el 恳求施恩
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 29 节 » 

回经文